אוהבים את ‘שיקופיצקי’? קבלו את ‘אינג וליש’!
שפרה גליק, סופרת ומאיירת, עונה על שאלות לגבי הסדרה החדשה:
- מה פתאום קומיקס באנגלית לדוברי עברית? מה זה בדיוק, ספר קריאה או ספר לימוד?
‘אינג וליש‘ הוא ספר קריאה חווייתי ומצחיק. ילדיכם יקראו אותו להנאתם – וילמדו אנגלית בלי להרגיש.
היום יותר מתמיד, חשוב לכל אחד לדעת אנגלית. כשפה אוניברסלית בעולם שהפך לכפר גלובלי, האנגלית שימושית ונחוצה בתחומים רבים.
בעזרת השם, הספר הזה יקדם את ילדיכם בקריאה, בהבנת הנקרא ובהעשרת אוצר המילים. והכל מתוך צחוק והנאה! - הילד שלי בקושי יודע את ה-abc. הוא מצליח לקרוא באנגלית רק מילים קצרות ופשוטות. האם יוכל להבין את ‘אינג וליש’?
כן! תרגמנו בשביל קוראים מתחילים את המילים העיקריות הנחוצות להבנת הבדיחה, גם כשהן מילים יומיומיות פשוטות. הן מופיעות בתחתית כל עמוד בצירוף תרגום לעברית. - רגע, ומה אם הוא יסתפק בקריאת התרגום במקום להתאמץ לקרוא באנגלית?
התרגום הוא חלקי בלבד. הוא מהווה כלי עזר, לא תחליף. צריך לקרוא את הטקסט המלא כדי להבין את העוקץ שבבדיחה. - אז בעצם גם ילדים שבקושי יודעים אנגלית יהנו מהספר הזה?
בדיוק. תוכלו לעזור להם בעמודים הראשונים. כוונו אותם למצוא את התרגום למילים לא מוכרות, ולנסות להבין את המילים האחרות מתוך ההקשר. כשמופיעים שני תרגומים למילה אחת, עיזרו להם להתאים את המשמעות הנכונה למקום הנכון בקומיקס.
אחרי כמה עמודים ביחד, הם כבר יוכלו להמשיך לבד. אם כי בוודאי ירצו לשתף אתכם בבדיחות, כדי שגם אתם תצחקו! - הבת שלי כבר קוראת אנגלית ברמה טובה. האם ‘אינג וליש’ יקדם גם אותה?
כן. גם קוראים מתקדמים יהנו מהקומיקס, ירחיבו את אוצר המילים, והכי חשוב – יתרגלו לכך שקריאה באנגלית יכולה להיות חוויה של כיף!
קוראים בכל רמה יחכימו גם ממשחקי הלשון שעליהם מבוססות רבות מהבדיחות. לדוגמה, ממילים בעלות משמעות כפולה, הגורמות לסיטואציות משעשעות של אי הבנה בין אינג לליש. בדיחות כאלו מחדדות את הבנת הנקרא לפי ההקשר, ואת המודעות לכתיב נכון.
וכמובן, כולם ירוויחו מהתובנות ומפיתוח החשיבה.
- האם יש ל’אינג וליש’ יתרון על פני ספרי לימוד וחוברות עבודה רציניים יותר?
בהחלט! הלמידה יעילה יותר כשהיא נעשית מרצון, מתוך שעשוע והנאה מהתהליך עצמו, לא מתוך לחץ חיצוני של מבחנים וציונים.
זו גם הצורה הטבעית לרכישת שפה: לא שינון משמים של כללים ויוצאים מן הכלל, אלא קליטת המילים והתחביר באגביות, תוך כדי עיסוק אחר שמהווה מטרה בפני עצמה. במקרה זה – פענוח עלילות הקומיקס המבדחות של אינג וליש.
- הכתיב באנגלית כל כך מבלבל… אותו צליל נכתב בכמה צורות שונות, אותו צירוף אותיות נהגה בכמה צורות שונות… האם יש ל’אינג וליש’ מה להציע בקטע הזה?
ב’אינג וליש’, העניין המעצבן של האיות המורכב הופך לשעשוע. אינג מבקש מליש להביא לו קמח, וליש מביא לו פרח! לומדים הקוראים שהמילים ‘קמח’ ו’פרח’ באנגלית נשמעות זהות, אך נכתבות בצורה שונה. אינג מבקש מליש להכניס שקית לתא המטען של הרכב, וליש מנסה לדחוף את השקית לתוך גזע של עץ! כאן מכירים הקוראים שתי משמעויות שונות של אותה מילה.
הם בעצם לומדים על הומופונים והומונימים, שמים לב לצורות איות שונות שמבטאות את אותו צליל, והכל בלי להרגיש שהם לומדים דקדוק אנגלי. הם פשוט קוראים קומיקס משעשע! בדיוק כמו שכתוב על כריכת הספר: ‘אינג וליש – ללמוד אנגלית בלי להרגיש’.
רוצים טעימה מהספר? לחצו כאן!
בהנאה ובהצלחה לכל הקוראים!
שפרה גליק
כתיבת תגובה